Hoy: Octubre 15 2018
Ruso Inglés Griego letón Francés Alemán Chino (simplificado) Arabic hebreo

Todo lo que le interesará saber sobre Chipre en nuestro sitio web Cyplive.com
el recurso más informativo sobre Chipre en runet

Corazón a corazón

El trabajo más insoportable es explicar algo a aquellos que no te escuchan y no quieren escuchar. Para gritar entre los sordos, uno tiene que ser sordo.

***

A veces escucho a personas decir que es difícil leer las obras de los Ancianos, los Santos Padres de la Iglesia. No es un lenguaje comprensible y sería bueno adaptarlo al ruso moderno.

También pensé que sí, cuando recién comenzaba a leer tales libros. Pero pasaron los años, y me di cuenta de que esto no era así, de que estaba equivocado.

No puedes cambiar el lenguaje de la verdad; de lo contrario, perderá todo su significado.

Daré un ejemplo simple: cuando traté de aprender oraciones en ruso secular (supuestamente comprensible), no pasó nada. ¡Tan pronto como comencé a leer las oraciones en la Iglesia Eslava, las oraciones se vertieron en mi alma y fueron recordadas como algo simple y comprensible!

Entonces las palabras de los Ancianos nuestros ...

Al adaptarlos a la palabra moderna, obtenemos solo un sonido vacío, una charla o una buena historia en el mejor de los casos.

Tal vez tenga sentido, y yo estoy aún convencido de que para entender lo que se quiere leer, que necesita a la educación primaria, que se nos ha privado durante mucho tiempo. Me refiero a la Ley de Dios. Cuando vas al primer grado de la escuela, ya hablas tu idioma lo suficientemente bien. Sin embargo, se ve obligado a aprender el alfabeto, leer letras, escribir cartas. Es decir, ya podemos hablar. Queda por aprender a entender. Lee y entiende

"Ley de Dios", autor Padre Serafín, puede ser el primer paso para comprender los escritos de los Santos Padres de la Iglesia.

Me parece que al leer o escuchar los sermones de sacerdotes y teólogos que hablan un idioma accesible, uno puede entender que es hora de comenzar a leer las fuentes principales. También enseñé ruso, y Startsev leyó años con 15-ti, en algún lugar así ... Con los años, viviendo una vida, la sabiduría de estas personas fortaleció mi conciencia. Y las obras que escribieron se hicieron cada vez más comprensibles. Hablando sobre el hecho de que sería bueno traducir las obras de los Santos Padres al lenguaje moderno, será similar a como ya eres un adulto y viejo masticarás las encías ya cansadas para que el joven con dientes fuertes sin masticar, tragado, sin entender nada , incluso gusto. Tal lectura será inútil y no conducirá al conocimiento de la sabiduría y la verdad.

Todo lo escrito es accesible para la comprensión, si hay que leer el deseo del alma.

Como dice el teólogo y sacerdote padre Demetrius Smirnov, si no comprende el Evangelio, ¡comience a leer el Evangelio para los niños! Las literaturas son comprensibles, donde se presentan las obras de los Ancianos y de los Santos Padres de la Iglesia. Somos demasiado perezosos para encontrarlos. ¡No más que eso!

***

Y un poco más sobre los "sordos": En el Evangelio de Mateo (Capítulo 7, ítem 7-8) se dice (traducción al ruso): "Pregunta, y se te dará; busca, y encontrarás; toca, y se te abrirá; Porque todos los que piden reciben, y el que busca los hallazgos, y el que llama, se abren ".

E incluso la persona más sorda puede escuchar, si el alma lo exige.

"REFLEXIONES" abuelo Guo

GTranslate Your license is inactive or expired, please subscribe again!